Frauenlyrik
aus China
交错 |
Verflochten |
| 雪从黄昏下到天明 | Von der Abenddämmerung bis zum Morgen fällt Schnee |
| 从前世下到今生 | Vom früheren Leben fällt er bis zum jetzigen Leben |
| 落满时间的无涯 | Fällt über die ganze Grenzenlosigkeit der Zeit |
| 覆盖人世悲喜离合 | Und bedeckt Trauer, Freude, Trennung und Wiedersehen auf der Welt |
| 你乘高铁经过 | Du fährst mit dem Hochgeschwindigkeitszug vorbei |
| 那里季节不明 | Dort sind die Jahreszeiten nicht klar |
| 透过车窗 | Durch die Zugfenster hindurch |
| 你的眼神盛满凛冽的爱 | Ist dein Gesichtsausdruck voller eiskalter Liebe |
| 我伸手不能触及你 | Ich strecke meine Hand aus und kann dich nicht berühren |
| 无声的呼唤不能留住你 | Ich rufe lautlos und kann dich nicht halten |
| 时间飞速 | Die Zeit fliegt rasend schnell vorbei |
| 交织的目光被撕裂 | Unsere ineinander verflochtenen Blicke werden auseinandergerissen |
| 我们再一次天各一方 | Wieder sind wir durch Welten getrennt |
| 通往你的路 | Auf der Straße, die zu dir führt |
| 是落雪绵延 | Dehnt sich der Schneefall endlos aus |
| 也是春深似海 | Auch das ist ein bezaubernd schöner Frühling |